Friday, February 8, 2019

Tõlkes kaduma läinud II

Jõuludeni oli jäänud kaks päeva, kui emandkokk tuiskas puhisedes-vuhisedes läbi köögi nagu ülesärritatud ja marutaudis Belovežje piison. Kui te tahate teada, kuidas google translator sõna "emandkokk" tõlgib, siis siin on teile pisuke valik:

emandkokk - emerald (smaragd)
emandkoka - emandium (emandium, mida iganes see ka tähendaks)
emandkokka - emancipate (emansipeerima, mida iganes see ka tähendaks)
emandkokata - ladybird (lepatriinu)
emandkokal - queenfish (kuningkala, eesti keeles on sellel särjel küll mingi muu nimi)
emandkokale - female cat (emane kass)
emandkokaga - with cognac (konjakiga)
emandkokani - amanda rabbit (amanda küülik)
emandkokas - emperor (keiser)
emandkokasse - emandas (emandad)
emandkokkadele - mothers (emad)
emandkokkadeg - mothers-in-low (emad madalal? madalalelangenud emad?)
emandkokkadega - with dandelios (võililledega)

Kui loetelu vaadata, siis polnud ju Kuningkalal mingit põhjust vihastada.  Täiesti viisakas seltskond. No võib-olla Madalalelangenud Emad on Keisrite ja Smaragdide kõrval natuke nigelam versioon, aga midagi pole teha, elu ongi selline... ootamatu.

Sest kes oleks võinud oodata, et Kuningkalal pole kaks päeva enne jõulu muud teha kui tõlkemootori toel kellegi blogi lugema hakata ja seepeale puhinapühad korraldada! Ometigi olime me ju jumala püüdlikult jõulumeeleollu sisenenud! Ometigi oli ta ise hoolikalt kõiki  postitusi molovihus eelnevate kuude jooksul laikinud!

"Irrrmus!" sosistas Kuningkala ühe kõrva sisse. "Kohhutav!" susises Smaragd teises suunas. 
Järgmisel päeval oli veel üks susiseja-puhiseja juures.

Otsustasin astuda viisaka vastusammu. Pidasin lõunalauas pika ja piduliku kõne, kus rääkisin google tõlkemootorist, eesti keele grammatikast, kultuuritaustast (tuues ilmekaid näiteid kohalolijate kultuuriruumist), metafooridest, kalambuuridest ja jumal teab millest veel. Kaks kolmandikku kohalolnutest noogutas mõistvalt. 
Kuid veerevate sigade selga sammal ei kasva ja pärleid ei loobita. Need, kes olid otsustanud solvunud olla, ei andnud niisama kergelt alla. Põhipiisonit polnud muidugi kohal ka.

Jõulud möödusid eriliselt pingelises õhkkonnas. Seda see neegrite võidutants tähendas, ma ütlen!

Küll aga ilmnes tänu juhtunule parasjagu põnevat google tõlkemootori kohta. 
Näiteks, et google translator töötab mõnikord erinevates seadmetes erinevalt. Ise kontrollisime üle! Allpool on neli erinevat versiooni repliigile "närib nätsu":


Tõlge: tee väike uinak

Tõlge: näeb välja nagu närimine

Tõlge: Tundub pöörane


Tõlge: see näeb välja nagu (khm) tuss 

Kirjavahetus lähemate sõpradega muutus google translatori toel kohe tükk maad lõbusamaks - iga lause lasti tõlkemootorist läbi. Ja siis veel. Ja veel. Näiteks repliigi "poolatarid rügavad paarisrakendis" imeline muutumine edasi-tagasi tõlkimisel:

1) the halfworms are crumbling in a pair
2) poolvormid murenevad paaris
3) the half-lives are broken in pairs
4) poolväärtusaeg on paaris
5) the half-life is in pairs

See on versioon  kuupäevast 8. veebruar 2019. Paar nädalat tagasi muutusid poolatarid kõigepealt pool-linadeks ja hiljem käterättideks, kahjuks ei kopeerinud ma seda endale üles. 

Veel mõned vahvad leiud:

säär - Island
viin on tarkade jook - vodka is a wise drink
puuga pähe - with a tree in his head
ma viin sa too - i'll take you too
nagu munas kana - like egg in chicken
tänasida toimetusi - thanks for the editorials


Aga iseenesest on tore, et aasta 2019 on kuulutatud eesti keele aastaks.

Ja islandi keel on ka tore - seal on sellised sõnad nagu "heima" ja "heimskur". Esimene tähendab "kodu" ja teine "lolli" - ehk seda, et ainult kodus istudes suurt tarkust ei kogune... Ehk järjekordne põhjendus rändamiste jätkaamiseks. Võib-olla tuleb siis kunagi tarkus ka. 

Elu ikka pagana põnev! 






*   *   *
Veel vahvaid leide GT-lt:



3 comments:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  2. Teades toimuva tagamaid ja osalisi, siis muud ei jää üle, kui et öelda: Issand, sa näed ja ei mürista ... Ja siis tekkis mõte, et laseks õige selle lause ka guugeltranleitorist läbi ... tulemus: Lord, you see and don't laugh ... ehk siis Issand, sa näed, ja ei naera ... Pagan, tegelikult ajab ikka naerma küll! :) :) :)

    ReplyDelete