Sunday, December 23, 2018

Tõlkes kaduma läinud...

... või juurde tulnud.

Google translate on tore asi küll, aga kui eesti keele kirjanduslikke tekste sellega tõlkida,  on tulemus sama hirmus kui skata, islandlaste haisev jõulukala. Mida meil oli au täna proovida. 

Mõned ajad tagasi lõbustasid eestlased ennast sellega, et meie püha laulu "ei tuisku ega tormi ei karda eesti meeste rind" tõlkis googel versiooni "eesti mehed ei karda tisse" (they have no afraid before tits). Sõna "õpetajanna" tõlgiti veel hiljuti vene keelde "armukesena" (ljubovnitsa), nüüd on see muutunud "nagu õpetajaks" (kak  utšitel)... Ilmselt sellepärast ongi koolides probleemid, et seal töötavad põhiliselt inimesed, kes on "nagu õpetajad"...

Ma ise proovisin kunagi oma blogi inglise keelde tõlkida. Loost, kus õde abikaasaga läks Lapimaale marjule, sai tõlkes versioon, milles õde läks Lapimaale seksi otsima.

Järgnevalt on paar tõlkenäidet minu blogitekstidest tõlgituna googlega islandi keelde ja siis keeleoskaja  inimese abil eesti keelde tagasi. Nautigem, sõbrad, seda transformatsiooni  :)  :)  :)!


*   *   *

Mulle Lehtleib meeldib. - Mustriga lehevennad on tóepoolest vana islandi jóulupuu og see peab minu juures juhtuma. Aga India sójapidamine ja Neegrite vóidutantsuga… Kokkukasutatud puhtale ema-puu róómule…Mul ei ole enam originaalnaist kes tahab teha midagi selle lóputu vulkaaniga. Ja me oleme juba jóulumóótmisel käinud - nii palju kui meil on vaja. Sellepärast, et teine Eesti Ema tuli, tómbab julgelt kogu päkapikuseadet.

(Blogi originaaltekst: Mina tahaksin tegelikult Laufabrauð'i teha küll, - mustritega ehitud lehtleivad on tõeliselt vana Islandi jõulutraditsioon ja see läheb mulle korda. Aga indiaanlaste sõjahüüd neegrite võidutantsuga... Ühishulgamine puhtalt emandkoka rõõmuks... Mul ei ole enam rakupoega kah, kes selle lõputult purskava vulkaani hääks midagi teha tahaks. Ja jõulumeeleollu oleme me juba sisenenud - nii palju, kui meile vaja. Sest saabus järjekordne Eesti Ema, lohistades vapralt kohale kogu päkapikuvarustuse.

*   *   *
 „Ta on tóepoolest teinud palju uuendusi ja see on hästi aga ta ta lendab roomamisraskuse ees ja pilvedes… vóórustaja räägib jutu liigist, mida ta ei tahtnud ja kes jäi koju Kurdi (rahvus) vanuriga. Kui teine asjaosaline tuli, lubas vana mees tema tugitoolis omasid ära tunda, aga sugulane jahvatas ja jahvatas."


(Blogi originaaltekst: "Ta on tõesti palju uuendusi teinud ja see on ok, aga ta lendab sellise hooga ees ja pilvedes... Perenaine räägib loo tüübist, keda pittu ei tahetud ja kes seetõttu kurdi vanainimesega koju jäeti. Kui teised pidust tulid, tukkunud vanainimene tugitoolis oma tudumist, aga sugulane jahvatanud ja jahvatanud...)

*   *   *

Ühel ajahetkel raputab punasmaragd sosinaga, nii et äsjasaabunud Eesti Ema jääb seina külge kinni nagu hirmunud geko. Eesti ema on lihtsalt maha kóngenud, ja uksel emancipationi läheb sama hästi.

(Blogitekst: Ühel hetkel tuiskab tulipunane emandkokk nisuguse hooga minema, et äsjasaabunud Eesti Ema tema teel kleepub seina külge nagu ehmunud geko. Eesti Ema jääb napilt ellu ja sama napilt jääb ette ka uks, kust emandkokk väljus.)

*   *   *

Aga möödunud öö oli kirjutanud uusi osasid sellesse kohalikkunseebiooperisse ja mitte vähem veriseid. Sellepärast, et needus sai uuendatud - siia suvel heidetud kauboi noor sugulane. Kui raske,sellest me ainult kuulsime.
Tellimuse suvelauluks oli lóputu „Kiitke trahvi!“ ja ta lubas et kui kiida peaks uuesti vaimu vótma, siis tema lahkub. Glory vóeti vastu ja hääl jäi maha - au olgu Jumalale kórgel! Oligi hea temaga hüvasti jätta, sest tema hea ja tark vend, oli kohapealse purilennukiga lendamine.

Nüüd ilmus avamine uuesti ja Kiidak´i närvid polnud enam vastuvótt. Ta hakkas White Rose´i lööma, kóik, mis on olnud ja mille ümber kóik käis. Kuidas Squeak saatis oma sónumi suvel, kui halb ta on ja kuidas ta ei peaks siia kunagi tagasi tulema.
Natuke sellest - Needus on saatnud samad niidid koostööfirmadele (!), sugupuust rääkimata. Et küsida kurtidelt, isegi ametiühingutelt (ametiühingud on siin maal väga aktiivsed). Küsi, mida pean ma tegema, aga kuna sónumitesaal pole tööandja vaid suvaline asi, on ta samuti ära teeninud rohkem kaitset ametiühingult.
Teisalt, vahepeal, on pólv mitte teps mitte nii tühi. Ta on teinud omale liustikuenergiajaama (eriti masinad, mille peal sóidutatakse jääd) ja kavataseb vóidelda perekonnapuuga nii et Kiidaken ja
tema kaaslane oleks veel pikaks ajaks ära saadetud. Sellepärast, et ta vóib nad mólemad välja vahetada. Tunnistagu mis mees!
.
Näib, et me oleme vaikselt jóulupeol nagu Motherwood soovitas. Jajah, me tegelikult tulime nii nagu tahtsime. Me tegime siiski tants tants sellele emawood´ile. Sellepärast, et ma tahtsin seda vóid teha, mine sa oma pagasiga! Eesti ema tegi sellest isegi pilti, aga ma ei julge tekitada üldsuse ruumis segadust aud rüvetava aurüvetamisega. Ma pole ikka veel saanud kiitust küsida, kas päris
kindlasti pole siin saarel paää iseendale sarnasemat jóulumeeleollu hüpet ja hoots - kiitmine oli tegelikult täiesti reipad näod valmis Friskiks - aga temale olukorras, kus sa oled igal silmapilgul, mis sa tagumik väljas vóid otsida Linnuteed isegi vanakuradis.


Aga kõik sjoo jama om tan om tuuperäst, et provvi võtsõ koogelmoogeli kätte, nakas mu ploki lugõma ja om nüüd pühhä jõuluvihha veerest veereni täüs. 
Et ku ti tahat mullõ midägi hääd jõulus üteldä va tetä, sõs teke taa jutu ala üts hirvitav larhv :) 

Gleðileg jól!
(Tõlgitud google translatoriga :D  :D  :D)



10 comments:

  1. Sa piät õ̭ks uma ploki kirotama võro keelen, tuud ei mõista guugel ümbre pandaq.
    Sinu viimane lõik näiteks tuli läbi inglise keele välja nii:
    „Aga kõik nende enda superjama piparkoogi provotseerimiseks tabas minu ploki plokki ja nüüd püha jõulupuud täielikult samba pihta. Kui te ei taha öelda jõulude ajal muud kui „jõul“, rääkigem kohutavast larvast.“
    :) :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Kohutav larv on täiesti sobilik teema jõuluõuduste perioodiks, ole tänatud :D!

      Delete
  2. Ma ei ole ka ammu midagi kirjutanud, inimesed, kes oskavad väga hästi eesti keelt, tõlgendavat ikka iga mu sõna oamamoodi ja lausa ähvardatud on mind rusikad püsti. Keegi on midagi lugenud-näinud, edasi rääkinud ja siis on tormanud mulle kallale.Hakkasin päevikut pidama nii, et keegi peale minu seda ei näe.Su tekstid on väga vahvad ja toredad, annab sellist välja mõelda ja kirja panna

    ReplyDelete
  3. Vaatasin täna Anu saadet ja otsisin seepeale kohe Su blogi üles. Hea, et tagasi pandud. Ma olen varem ka seda lugenud. Tore lugemine. Palun jätkata!
    Googliga saab nalja küll, aga kui asi tõsiseks läheb, siis on asi naljast kaugel.

    ReplyDelete
  4. Mina olen ka üks neist, kes Anu saate peale blogi üles otsis :-) Küll on tore, et sa selle ikka lahti tegid. Hästi lahedad lood on sul.
    Ma ei oska muud selle "tõlkes kaduma läinud loo" kohta öelda, et inimesed on ikka mitmest puust. Kellel võib tulla arvamine, et Google Translate annab üks ühele arusaamise. Uskumatu lugu... Loodetavasti ei maksa sa tõlketööd kinni. Sest ega sina ei tellinud seda. Pealegi nii halvasti tehtud tõlketöö... Oma lolluse hind on see neile.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Jah, Issanda loomaaeda on ikka igavest imetlust väärt :)!!! Aitäh!

      Delete
  5. Mina jõudsin ka kurvastada, et ei saagi su jutule enam ligi, tore, et jälle lugema saab. Aga mis sest jamast - koerad hauguvad, aga karavan läheb edasi. Kuigi sealpool on vist kaamlitega pisut kitsas :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Aga see-eest on piisavalt lambaid. (Pagan, kui hästi "Lambad" siia knteksti sobivad :D!)

      Delete